05.06.2008 00:00
Новости.
Просмотров всего: 5797; сегодня: 1.

Второй круглый стол по вопросам практического перевода

Второй круглый стол по вопросам практического перевода

31 мая 2008г. бюро переводов «Окей» в помещении Центра повышения квалификации СамГУ провело межрегиональное мероприятие «Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре – 2008».

На круглый стол съехались более 50 участников из Самары, Тольятти, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Калининграда, Казани, Саратова, Казахстана. Штатные переводчики предприятий, фрилансеры, менеджеры переводческих фирм, представители Союза переводчиков России, студенты и преподаватели переводческих дисциплин смогли повысить свой профессиональный уровень, обучиться современным технологиям перевода и обменяться опытом.

Интересные доклады и презентации сочетались с живым обсуждением и неформальным общением в перерывах.

Открылся круглый стол презентацией программы Déjà Vu X, которую провёл Валерий Закин (бюро переводов «Трансконтакт», Нижний Новгород). Работа переводчика сегодня невозможна без использования компьютера, и наиболее перспективными помощниками являются программы «памяти переводов», которые запоминают оригинал и перевод каждого предложения, с которым сталкивался переводчик, и облегчают работу с похожими текстами в будущем. Тема вызвала бурное обсуждение в зале: переводчики делились опытом использования аналогичных программ (SDL Trados, Transit) и задавали вопросы, а вечером, после завершения основной части мероприятия, Валерий устроил мастер-класс по работе с программой для самых заинтересованных переводчиков.

Продолжился круглый стол презентацией «Переводчик и бюро переводов: понять друг друга». Демид Тишин (бюро переводов «Окей», Самара) высказал свой взгляд на рынок переводческих услуг и предложил фрилансерам двойную стратегию поведения: во-первых, более активное продвижение в интернете для конкуренции с небольшими агентствами, которые не создают добавленной стоимости для клиента, во-вторых, сотрудничество по относительно низким ставкам с переводческими бюро полного цикла, которые позволяют фрилансеру целиком сосредоточиться на работе, предоставляют инструкции и вспомогательные материалы, дают обратную связь по результатам работы. Также была представлена памятка фрилансеру по эффективной работе с бюро переводов. Перед окончанием мероприятия эта тема была поднята ещё раз, теперь уже в области взаимодействия с зарубежными заказчиками.

Настойчивые вопросы участников, как именно бюро переводов улучшает качество текста после работы фрилансера, и по каким параметрам отбирает исполнителей, позволили плавно перейти к следующей теме круглого стола – «Битва за качество». Бюро переводов «Окей» поделилось опытом в обеспечении качества обслуживания клиентов, а также представило систему количественного измерения качества перевода (Translation Quality Metric) собственной разработки. Система позволяет максимально точно и объективно протестировать исполнителей при подборе команды, провести грамотный разбор ошибок, проводить выборочный контроль качества текста перед сдачей заказчику, а также вести удобный учет переводчиков и редакторов.

Вторая часть мероприятия началась с выступления Натальи Мельниковой (Юридическая фирма «Легис-Профи», Самара), которая рассказала о преимуществах и недостатках оформления переводчика в качестве индивидуального предпринимателя, а также описала процедуру регистрации и сдачи отчетности в налоговые органы. В процессе обсуждения выяснилось, что в Самаре переводчик-индивидуальный предприниматель не может работать на основе патента, хотя такая форма сдачи отчетности хорошо зарекомендовала себя в Москве и является наиболее выгодной для переводчика.

В результате было принято решение обратиться к руководству Федеральной налоговой службы по Самарской области за разъяснением ситуации.

Екатерина Фролова (Академия проблем безопасности, обороны и правопорядка, Самара) осветила вопросы правового регулирования сферы профессиональных переводов, рассказала о правильном составлении договора на оказание услуг перевода, о правах и обязанностях сторон согласно Гражданскому Кодексу РФ, подняла проблему недостаточности действующего законодательства для регулирования переводческой деятельности. Эксперт разъяснила присутствующим, почему сертификация и стандартизация в области переводов сегодня возможна исключительно на уровне локальных актов и не может быть обязательной, что снижает общий уровень качества услуг. Также проводилось сравнение типовых договоров на оказание услуг перевода в США, России и Украине, которое явно продемонстрировало преимущества не только американского (прецедентного), но и украинского права перед российским в области профессиональных переводческих услуг.

Анна Лукьянова (член Правления Союза переводчиков России, Москва) рассказала присутствующим о новом законодательстве в области авторского права, рассказала переводчикам о субъекте и объекте интеллектуального права, о разнице между его создателем и владельцем, дала определения служебному и литературному произведению и другим важным понятиям из области авторского права. Было указано, что интеллектуальное право может передаваться исключительно по трудовому договору, также были указаны «подводные камни» и важные формулировки трудовых договоров, обозначающие срок, виды использования и вознаграждение за использование авторского права. Сложный материал сопровождался реальными примерами из юридической практики автора доклада, а эмоциональная форма подачи увлекла профессионалов, весьма далёких от юридической сферы.

В завершение круглого стола присутствующие обсуждали вопрос «Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?» Некоторые из присутствующих высказывались за то, что кодекс переводчика имеет смысл только в рамках некой профессиональной ассоциации, другие склонялись к тому, что кодекс переводчика – скорее свод этических правил, которых должен придерживаться каждый уважающий себя профессионал. В итоге принято решение начать совместную разработку единого профессионального кодекса на основе кодекса Союза переводчиков России и лучших зарубежных образцов.

Всем присутствующим раздавались диски с материалами круглого стола, отборными полезными программами переводчика, статьями, текстами международных стандартов и рекомендаций в сфере качества переводческих услуг. Каждый участник получил сертификат о повышении квалификации от НОУ ДО «Школа перевода».

Согласно пожеланиям участников круглого стола, на следующее мероприятие решено пригласить также представителей заказчиков переводческих услуг, а в программу включить мастер-классы по полезным программам переводчика, в том числе STAR Transit, а также уделить внимание методике перевода различных типов текста.

Тольятти Самарской области является моногородом в соответствии с официальным перечнем моногородов, утвержденным Правительством Российской Федерации. Моногород - населенный пункт, экономическая деятельность которого тесно связана с единственным (градообразующем) предприятием или группой жестко интегрированных между собой предприятий. Развитие моногородов России предусматривает меры по диверсификации экономики, развитию социально-экономического положения и улучшению городской среды.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Окей — 10 публикаций
Поделиться:

Интересно:

Ранее неизвестные поселения позднего бронзового века найдены в Крыму
24.04.2024 18:02 Новости
Ранее неизвестные поселения позднего бронзового века найдены в Крыму
Учёные Крымского федерального университета обнаружили поселение позднего бронзового века на территории Караларского природного парка в керченском Приазовье. Об этом сообщила заведующая отделом естественнонаучных методов в археологии Научно-исследовательского центра истории и археологии Крыма КФУ...
Свыше 102 млрд руб. составила годовая выручка социального бизнеса
24.04.2024 17:05 Новости
Свыше 102 млрд руб. составила годовая выручка социального бизнеса
Минэкономразвития России актуализировало данные по деятельности социальных предпринимателей в экономике в целом и в региональном разрезе. На январь 2024 года в России зарегистрировано почти 11 тысяч социальных предприятий. Из них 7,8 — тысяч...
Объявлен конкурс на проект памятника «Детям войны» в Горно-Алтайске
24.04.2024 12:43 Новости
Объявлен конкурс на проект памятника «Детям войны» в Горно-Алтайске
Российское военно-историческое общество объявляет о начале творческого конкурса на лучший архитектурно-художественный проект памятника «Детям войны» в Горно-Алтайске. Подача конкурсных проектов авторами осуществляется до 18 часов 00 минут по московскому времени 20 мая 2024 года. В...
В Москве представили первый том издания «История России. В 20 томах»
24.04.2024 10:33 Новости
В Москве представили первый том издания «История России. В 20 томах»
В Доме Российского исторического общества был представлен первый вышедший том академического издания «История России. В 20 томах».  «История России. В 20 томах» — масштабный проект по написанию единой, научно выверенной отечественной истории. Идея создания подобного проекта была...
Как в Москве помогают бизнесу адаптироваться к правовым новшествам
24.04.2024 09:06 Новости
Как в Москве помогают бизнесу адаптироваться к правовым новшествам
Предприниматели обязаны следить за правовыми нововведениями и своевременно менять подходы к работе, а городские власти им в этом помогают. Законодательство в сфере торговли меняется и совершенствуется в интересах потребителя — это касается продажи алкогольной продукции и товаров с обязательной...